「红包」不是「Red Bag」,那该怎么翻译?
「红包」不是「Red Bag」,那该怎么翻译?
摄图网 | 题图
Summer | 编辑
《ABLE黄宝》编辑部 | 出品
一提起「红包」,很多人现在想起的都是微信红包。
其实压岁钱才是我们红包的鼻祖。中国人认为红色代表红红火火、生活幸福。红包也包含了长辈对晚辈的祝福和期待。
「红包」一词具有特殊的语境,肯定不是翻译成「Red Bag」,那该如何翻译呢?
微信的英文界面其实已经给出答案了,用的是「Red Packet」。
▲微信英文界面 ©ABLE黄宝
不过微信在刚推出「红包」功能时,英文用的是「Lucky Money」。
二者区别在于,「Red Packet」就是指字面上的「红包」,也可以指红包外壳的形式,而「Lucky Money」更像是引申义,它指的是红包里面的内容物——压岁钱,「压岁钱」原做「压祟钱」,本来就是让小孩子远离恶灵保健康平安的意思,用「Lucky Money」倒是名副其实。
回归到微信这个强调大众流通的功能里,「Red Packet」比「Lucky Money」更妥当。
▲我们的开工红包©ABLE黄宝
也有网友幽默区分说,求人办事用「Red Packet」,给亲朋好友用「Lucky Money」。
在粤语地区,红包还有一个英文写法是「Lai See」,是粤语「利是」的音译,有「利事、利市、励事」的意思,往往在开年时,由已婚人士发给未婚人士(包括同事),或者老板发给员工。金额很小,一般是五元,只能发新钱,在元宵节之前,红包要随身带,万一碰到了未婚朋友,却没有红包发给人家,就很尴尬了。
▲我司各种微纹路膜做成红包别具一格哦 ©ABLE黄宝
参 考 资 料
[0] 声明 | 为同行交流非商用,若有误用,请联系删除
[1] APP | 奥特曼打趴小怪兽@知乎. 怎么看待目前微信英文版将红包功能Lucky Money更成了Red Packet?. 2016-11-26
[2] 搜狐 | 综合@今日广东GD today. 相信大家都上班了吧?开工利是怎么能少!. 2019-02-15